logo burning flame
homeEditions
logo burning flame

Psalmi, 76

(Hébreu : 77). Le Psalmiste affligé se console par le souvenir des merveilles que Dieu a opérées en faveur de son peuple. Elles lui font tout espérer de sa puissance et de sa bonté.


add another edition

[1] Pour la fin, à (pour) Idithun 1, psaume d’Asaph 2.

show note 1

Idithun. Voir le titre du Psaume, 38 (Hébreu : 39).

show note 2

D’Asaph. Voir le titre du Psaume 49 (Hébreu : 50).

show note 3

Il est impossible de déterminer en quelle circonstance ce psaume fut composé. On peut supposer cependant que c’est vers l’époque de la ruine du royaume des dix tribus.

show note 4

"Les deux premières strophes forment l’exorde et expriment un sentiment de tristesse et d’angoisse au sujet des malheurs présents de la nation (versets 2 à 7). Les trois strophes suivantes (versets 8 à 16) cherchent la consolation et le secours auprès de Dieu, qui a été jadis le libérateur d’Israël. Enfin une brillante description du passage de la mer Rouge (versets 17 à 21), rattachée à cette idée d’une consolation à puiser dans l’histoire, termine le poème." (Ed. REUSS.)

[2] J’ai élevé ma voix, et j’ai crié vers le Seigneur ; j’ai élevé ma voix vers Dieu, et il m’a entendu.

[3] Au jour de ma tribulation, j’ai cherché Dieu ; la nuit, j’ai tendu mes mains vers lui, et je n’ai pas été déçu. Mon âme a refusé 1 toute consolation ;

show note 1

Mon âme a refusé, etc. Au milieu de ma captivité, accablé de douleur, je n’ai pu trouver aucune consolation hors de Dieu.

[4] je me suis souvenu de Dieu, et j’en ai été ravi (de joie) ; je me suis troublé (exercé à méditer), et mon esprit a défailli.

[5] Mes yeux ont devancé les veilles de la nuit ; j’ai été dans le trouble, et je ne pouvais parler.

[6] Je pensais aux jours anciens, et j’avais dans l’esprit les années éternelles.

[7] Et je méditais la nuit dans mon cœur, et je réfléchissais (m’exerçais à prier), et je tourmentais (sondais) mon esprit.

[8] Dieu nous rejettera-t-il pour toujours ? ou ne pourra-t-il plus nous être (de nouveau) favorable ?

show note 1

Ne sera-t-il pas de nouveau, etc. ; littéralement et par hébraïsme : N’ajoutera-t-il pas d’être, etc. Voir fin des Observations préliminaires, 2°.

[9] Nous privera-t-il à jamais de sa miséricorde, de génération en génération ?

[10] Dieu oubliera-t-il d’avoir pitié ? et, (ou) dans sa colère, arrêtera-t-il (contiendra-t-il) ses miséricordes ?

[11] Et j’ai dit 1 : Maintenant je commence. Ce changement vient (est l’œuvre) de la droite du Très-Haut.

show note 1

Et j’ai dit ; après avoir ainsi déchargé mon cœur devant Dieu.

show note 2

Je commence à espérer.

[12] Je me suis souvenu des œuvres du Seigneur ; car je me souviendrai de vos merveilles d’autrefois (depuis le commencement).

[13] Et je méditerai sur toutes vos œuvres, et je réfléchirai sur vos desseins 2.

show note 1

Je m’exercerai dans vos desseins ; c’est-à-dire à réfléchir sur, etc.

show note 2

Vos desseins ; littéralement vos inventions ; l’hébreu porte : vos actions, vos œuvres.

[14] O Dieu, votre voie est sainte 1. Quel Dieu est grand comme notre Dieu ?

show note 1

Votre voie est sainte ; littéralement est dans la sainteté. Nous avons déjà fait remarquer qu’un hébreu les adjectifs sont souvent remplacés par un substantif précédé d’une préposition.

[15] Vous êtes le Dieu qui opérez des merveilles. Vous avez fait connaître parmi les peuples votre puissance.

[16] Vous avez racheté par votre bras votre peuple, les fils de Jacob et de Joseph.

[17] Les eaux vous ont vu, ô Dieu ; les eaux vous ont vu, et elles ont eu peur, et les abîmes ont été troublés.

[18] Redoublement du fracas des eaux ; les nuées ont fait retentir leur voix. (Car) Vos flèches 1 aussi ont été lancées (traversaient les airs) ;

show note 1

Vos flèches. Les flèches de Dieu signifient assez ordinairement, dans l’Ecriture, les foudres et les éclairs.

[19] (la) voix de votre tonnerre tout autour (a éclaté sur la roue). Vos éclairs ont illuminé le monde ; la terre a été émue et a tremblé.

show note 1

La roue ou les roues ; c’est-à-dire les chariots ; car la partie est prise ici pour le tout. Il s’agit ici des chariots des Egyptiens, lesquels furent brisés dans la mer Rouge.

[20] (Dans) La mer fut votre chemin, les grandes eaux furent vos sentiers, et vos traces ne seront point connues.

show note 1

Dans la mer, etc. ; c’est-à-dire vous avez marché dans les eaux de la mer, à la tête de votre peuple, comme sur la terre ferme ; et ensuite vous avez refermé cette mer, sans qu’on ait pu découvrir les traces de votre passage.

[21] Vous avez conduit votre peuple comme des brebis, par la main de Moïse et d’Aaron.

show note 1

Voir Ex. 14, 29.

Psalmi, 76