Psalmi, 48
(Hébreu : 49). Le Psalmiste prouve l’inutilité des richesses, en montrant qu’elles ne peuvent ni conserver la vie à celui qui les possède, ni les donner à un autre. Il fait voir ensuite que la mort est inévitable, qu’elle rend tous les hommes égaux, et que les méchants se rendent semblables aux bêtes.
[1] Pour la fin, des (aux) fils de Coré, psaume. •
Ce psaume commence par une sorte de préambule versets 2 à 5, et comprend deux strophes égales, versets 6 à 12 et 14 à 20, terminées chacune par un refrain, versets 13 et 21.
C’est un de ceux qui contiennent des passages explicites sur la croyance à une autre vie. Il rappelle les Proverbes, surtout dans son introduction.
[2] Ecoutez tous ceci, ô peuples ; prêtez l’oreille, vous (tous) qui habitez l’univers ;
[3] et vous, enfants de la terre et fils des hommes, (ensemble et de concert,) le riche aussi bien que le pauvre. •
Vous tous. Devant ces mots, est sous-entendu Ecoutez ces choses, du verset précédent.
Fils de la terre, etc. ; c’est-à-dire nés dans une basse ou noble condition.
[4] Ma bouche proférera la sagesse, et de la méditation de mon cœur sortira la prudence.
[5] J’inclinerai 2 mon oreille à la (une) parabole ; je révélerai au son de la harpe (sur le psaltérion) ce que j’ai à proposer. •
Voir Ps. 77, 2 ; Mt. 13, 35.
J’inclinerai, etc. Je serai attentif à ce que l’Esprit divin me suggérera, et je ferai connaître, au son du psaltérion, le sujet de mon chant, lequel m’aura été inspiré.
[6] Pourquoi craindrais-je au jour mauvais ? L’iniquité de ceux qui me talonnent m’environnera (Je craindrai si l’iniquité de ma voix m’environne). •
Je craindrai, nous a paru le complément le plus simple et le plus naturel de l’ellipse qui se trouve dans l’hébreu et les Septante, aussi bien que dans la Vulgate.
L’iniquité de ma voie ; littéralement de mon talon ; c’est-à-dire de mes pas, de ma marche ; au figuré, de ma conduite. Ainsi, le sens est : Je n’aurai à craindre que si je marche dans une mauvaise voie.
[7] Ils (Qu’ils craignent 1, ceux qui) se confient dans leur force, et (ils) se glorifient dans l’abondance de leurs richesses. •
Qu’ils craignent. Voir la note précédente.
[8] Le (Un) frère ne rachète point (son frère), un homme (étranger le) rachètera-t-il ? Il ne pourra pas donner à Dieu de quoi l’apaiser (pour lui-même), •
[9] ni un prix capable de racheter son âme. Il sera (travaillera) éternellement dans la peine ; •
Ces versets, en partie si obscurs et par là même si diversement interprétés, s’expliqueraient assez bien, ce semble, si on supposait simplement une interrogation dans le texte, de cette manière : L’homme, pendant sa vie, sera toujours livré au travail et à la peine ; mais vivra-t-il éternellement ? Ne verra-t-il pas la mort pour lui-même, quand il verra les sages mourir ?
[10] et il vivra encore jusqu’à la fin.
[11] Il ne verra pas la mort, lorsqu’il (aura vu) verra les sages mourir. Ensemble l’insensé et le fou périront ; et ils abandonneront leurs richesses à des étrangers ; •
[12] et leurs sépulcres seront à jamais leurs demeures. Leurs demeures (tabernacles 2) subsisteront de génération en génération ; ils ont (quoiqu’ils aient) donné leurs noms à leurs domaines. •
Pour toujours (in æternum) ; c’est-à-dire jusqu’à la fin du monde.
Tabernacles ; demeures, habitations.
Chaque génération ; littéralement génération et génération. Voir milieu des Observations préliminaires.
Quoiqu’ils aient donné, etc. ; pour se rendre célèbres, immortels.
[13] Et l’homme, quoique élevé (lorsqu’il était) en honneur, n’a pas compris. Il a été comparé aux bêtes (animaux) sans raison, et il leur est devenu semblable. •
[14] Telle est leur voie, qui leur est une occasion de chute ; et néanmoins (dans la suite) ils se complaisent(ront) dans leurs discours 1. •
Leurs discours ; littéralement leur bouche. Par un genre de métonymie très usité en hébreu, le mot bouche signifie aussi parole, discours, qui sort de la bouche.
[15] Ils ont été mis dans l’enfer comme un troupeau de brebis ; la mort les dévorera. Et, au matin, les justes auront l’empire sur eux ; et leur appui sera détruit dans l’enfer, après (qu’ils auront été dépouillés de) leur gloire. •
Les paîtra ; sera leur pasteur. C’est le sens de l’hébreu et des Septante ; il est d’ailleurs très conforme au contexte.
Dès le matin ; sans délai, promptement.
Après leur gloire ; après qu’ils auront été dépouillés de leur gloire.
[16] Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance (main) de l’enfer, lorsqu’il m’aura pris auprès de lui (sous sa protection). •
[17] Ne crains (craignez) pas, quand un homme sera devenu riche, et quand la gloire de sa maison se sera agrandie ;
[18] car, lorsqu’il sera mort, il n’emportera pas tout (tous ses biens), et sa gloire ne descendra point avec lui. •
[19] Car, pendant sa vie, son âme sera bénie ; il te (vous) louera quand tu (vous) lui auras(ez) fait du bien. •
[20] Il entrera jusqu’auprès des générations de ses pères ; et durant toute l’éternité il ne verra pas la lumière. •
[21] L’homme, quoique élevé (lorsqu’il était) en honneur, n’a point compris ; il a été comparé aux bêtes (animaux) sans raison, et il leur est devenu semblable. •