logo burning flame
homeEditions
logo burning flame

Psalmi, 147

Le Psalmiste exhorte Jérusalem à louer le Seigneur de son rétablissement et de tous les biens dont il l’a comblée. Alleluia.


add another edition

[1] Jérusalem, loue le Seigneur ; loue ton Dieu, ô Sion.

show note 1

Dans l’hébreu ce psaume est joint au précédent ; voilà pourquoi on n’y lit point le mot Alleluia, comme dans les Septante et la Vulgate.

[2] (Delete)

[3] (Delete)

[4] (Delete)

[5] (Delete)

[6] (Delete)

[7] (Delete)

[8] (Delete)

[9] (Delete)

[10] (Delete)

[11] (Delete)

[12] (Delete)

show note 1

Ce psaume, qui est uni au précédent, dans la Bible hébraïque, ne fait qu’un en effet avec lui. Voir la troisième partie du Psaume 146.

show note 2

La numérotation des versets, dans la Vulgate, commence par le verset 12, comme en hébreu.

[13] Car il a consolidé les verrous (serrures) de tes portes ; il a béni tes fils au milieu de toi.

[14] Il a établi la paix sur tes frontières, et il te rassasie de la fleur du (moelle de) froment.

show note 1

Qui a établi, etc. ; littéralement qui a établi tes confins paix ; hébraïsme qui donne beaucoup d’énergie à la pensée ; le véritable sens est : Qui a établi tes confins dans la paix la plus complète.

show note 2

De moelle de forment, du meilleur froment.

[15] Il envoie ses ordres (sa parole) à la terre, et sa parole court avec vitesse.

[16] Il fait tomber la neige comme de la laine 1 ; il répand la gelée blanche (brouillard) comme de la cendre.

show note 1

De la laine ; c’est-à-dire des flocons de laine.

show note 2

Brouillard (nebulam) ; ou plutôt gelée blanche, selon le mot hébreu, que la Vulgate elle-même a traduit par gelée (gelu) dans Job. 38, 29, et par gelée blanche (pruina) dans Ex. 16, 14.

[17] Il lance (envoie) sa glace par morceaux (comme des petits morceaux de pain) ; qui peut résister devant son froid ?

show note 1

Petits morceaux de pain (buccellas) ; c’est aussi le sens du grec et de l’hébreu.

show note 2

A la face, etc. c’est-à-dire qui pourra soutenir la rigueur de son froid, s’il veut lui donner une grande intensité.

[18] Il envoie (enverra) sa parole et il fond (fera fondre) ces glaces ; son vent souffle(ra), et les eaux coulent(ront).

show note 1

Il les fera, etc. Le pronom les, qui est au pluriel neutre dans la Vulgate (ea), se rapporte aux mots neige, brouillards, glace, exprimés dans les versets précédents.

[19] Il annonce sa parole à Jacob, ses jugements (justices) et ses préceptes (jugements) à Israël.

[20] Il n’a pas agi de même pour toutes les nations, et il ne leur a pas manifesté ses préceptes (jugements). (Alleluia.)

show note 1

Leur (eis) se rapporte à nation, nom collectif.

Psalmi, 147