Psalmi, 143
(Hébreu : 144). David remercie Dieu des avantages qu’il lui a fait remporter sur ses ennemis. Il le conjure de le délivrer de leurs mains.
[1] Psaume de David, contre (.Contre) Goliath. Béni soit le Seigneur mon Dieu, qui enseigne à mes mains le combat, et à mes doigts la guerre. •
Voir 1 Rois, chapitre 17.
Ce psaume est de forme irrégulière et renferme plusieurs passages qui se lisent déjà, voir Psaumes 17 ; 8 (?) ; 37 ; 62 ; 101 ; 103 ; 33 (?). Les versets 12 à 14, sont d’un rythme différent dans l’original et ne se lient pas à ce qui précède.
En voici l’analyse : Versets 1 et 2 : Actions de grâces à Dieu pour la victoire.
Versets 3 et 4 : Qu’il est juste de remercier Dieu, lui si grand, qui s’occupe de nous, si petits !
Versets 5 à 8 : Que Dieu continue sa protection au vainqueur ;
Versets 9 à 11 : et David le louera. Oui, qu’il le sauve !
Versets 12 à 15 : Souhaits de bonheur et de paix pour le peuple élu.
[2] Il est ma miséricorde et mon refuge, mon défenseur et mon libérateur. Il est mon protecteur, et (aussi) c’est en lui que j’espère (j’ai espéré) ; c’est lui qui assujettit mon peuple sous moi. •
[3] Seigneur, qu’est-ce que l’homme, pour que vous vous soyez fait connaître à lui ? ou le fils de l’homme, pour que vous preniez garde à lui (en teniez compte) ? •
[4] L’homme est devenu semblable au néant (ressemble à la vanité) ; ses jours passent comme (une) l’ombre. •
Voir Job. 8, 9 ; Job. 14, 2 ; .
[5] Seigneur, abaissez vos cieux et descendez ; touchez les montagnes, et elles seront fumantes. •
Elles fumeront. Comparer à Ex. 19, 18 ; Ps. 103, 32.
[6] Faites briller vos éclairs, et vous les disperserez ; lancez vos flèches, et vous les mettrez en déroute (jetterez dans le trouble).
[7] Etendez (Envoyez) votre main d’en haut, délivrez-moi, et sauvez-moi des grandes eaux, de la main des fils des (de l’) étranger(s), •
Les grandes eaux figurent les grandes catastrophes, les grandes calamités.
[8] dont la bouche a proféré la vanité, et dont la droite est une droite d’iniquité. •
[9] O Dieu, je vous chanterai un cantique nouveau ; je vous célébrerai sur la lyre (jouerai du psaltérion) à dix cordes (pour vous). •
[10] O vous qui procurez le salut aux (des) rois, qui avez sauvé (racheté) David, votre serviteur, du (d’un) glaive meurtrier. •
[11] Délivrez-moi et retirez-moi d’entre les (arrachez-moi à la) main(s) des fils des (de l’) étranger(s), dont la bouche a proféré la vanité, et dont la droite est une droite d’iniquité. •
[12] Leurs fils sont comme de nouvelles plantes dans leur jeunesse. Leurs filles sont parées et ornées à la manière d’un temple. •
[13] Leurs greniers sont remplis, et débordent de l’un dans l’autre. Leurs brebis sont fécondes et innombrables quand elles vont aux pâturages (à leur sortie des étables). •
[14] Leurs génisses (vaches) sont grasses. Il n’y a pas de brèche ni d’ouverture dans leurs murailles (à leur mur de clôture), et jamais un cri sur leurs places publiques (ni d’entrées, ni de clameur dans leurs rues). •
Leurs rues ou leurs places publiques ; car platea et le mot hébreu dont il est la traduction ont ces deux significations.
[15] Ils ont (On a) proclamé (bien)heureux le peuple qui jouit de ces biens ; (mais plutôt bien)heureux le peuple qui a le Seigneur pour son Dieu. •