logo burning flame
homeEditions
logo burning flame

Psalmi, 124

(Hébreu : 125). Le Psalmiste représente le bonheur de ceux qui se confient en Dieu. Il ne laissera pas longtemps les justes sous la verge des pécheurs.


add another edition

[1] Cantique des degrés. Ceux qui se confient dans le Seigneur sont comme la montagne de Sion. Il ne sera jamais ébranlé, celui qui habite

show note 1

Composé sans doute pendant la captivité, verset 3.

show note 1

Qui se confie en Dieu est inébranlable comme Jérusalem sur ses montagnes. Les montagnes, dans l’Ecriture, sont l’image de la sécurité, parce que c’est là que les Hébreux se mettaient à l’abri de leurs ennemis.

show note 2

Ce psaume développe la pensée que Dieu protège ceux qui lui demeurent fidèles au milieu des épreuves de la captivité.

[2] dans Jérusalem. Des montagnes sont autour d’elle ; et le Seigneur est autour de son peuple, dès maintenant et à jamais.

show note 1

Voir la note 15 sur Jérusalem en fin de volume (appendices).

[3] Car le Seigneur ne laissera pas (toujours) la verge des pécheurs 1 sur l’héritage des justes, de peur que les justes n’étendent leurs mains vers l’iniquité.

show note 1

La verge des pécheurs ; c’est leur domination, leurs injustes violences.

show note 2

Afin que les justes ne succombent pas à la violence de la tentation ; qu’ils ne se laissent pas aller au découragement et au désespoir, et qu’ils n’imitent point les pécheurs auxquels ils seraient assujettis.

show note 3

La pensée exprimée dans ce verset est que la captivité prendra fin.

[4] Faites du bien aux bons, Seigneur, et à ceux dont le cœur est droit.

show note 1

Que Dieu traite le bon avec bonté ; le méchant, qu’il le punisse, et qu’il donne sa paix à Israël.

[5] Quant à ceux qui se détournent en des voies tortueuses, le Seigneur les emmènera avec ceux qui commettent l’iniquité. Que la paix soit sur Israël !

show note 1

Les voies tortueuses ; c’est le sens de l’hébreu et du grec ; la Vulgate porte obligationes, mot que quelques-uns pensent être une faute de copiste, et avoir été mis pour obliquationes, obliquités. D’autres croient que l’auteur de la Vulgate a réellement traduit par obligationes, mais en prenant ce mot dans le sens d’entortillement, ce qui revient à l’expression de l’hébreu et du grec.

show note 2

Les amènera, etc. ; c’est-à-dire permettra qu’ils se joignent à ceux qui, etc.

Psalmi, 124