logo burning flame
homeEditions
logo burning flame

Osée, 11

Amour et soins paternels du Seigneur pour Israël. Ingratitude et infidélité de ce peuple. Vengeances qui tomberont sur lui. Tendresse du Seigneur à son égard. Promesse de son retour et de son rétablissement. Faux attachement d’Israël ; fidélité de Juda.


add another edition

[1] Comme passe le matin, ainsi a passé le roi d’Israël 2. Lorsque (Parce qu’) Israël était un enfant, je l’ai 4 aimé, et j’ai (r)appelé mon fils de l’Egypte.

show note 1

Ce verset est une continuation du précédent, auquel le texte hébreu le rattache.

show note 2

Le roi d’Israël ; probablement Osée, qui fut le dernier, et qui ne régna pas longtemps (voir 4 Rois, chapitre 17).

show note 3

Parce que (quia) ; ou bien selon un des sens de la particule hébraïque correspondante, lorsque, dans le temps que.

show note 4

Je l’ai ; littéralement et je l’ai ; mais la particule et, qui se trouve aussi dans l’hébreu et les Septante, est ici purement pléonastique, ou ne sert qu’à marquer l’apodose, c’est-à-dire, une proposition qui est subordonnée à la précédente. Bien qu’elle ne puisse s’exprimer ici en français, elle signifie alors, dans ce cas, cela supposé.

show note 5

J’ai rappelé, etc. Saint Matthieu (voir Mt. 2, 15) applique ces paroles à Jésus-Christ, ramené d’Egypte après la mort d’Hérode.

[2] On (Mes prophètes) les a (ont) appelés, et ils se sont éloignés ; ils immolaient aux Baals (Baalim 1) et ils sacrifiaient aux idoles (simulacres).

show note 1

Baalim. Voir, sur ce mot, Jr. 2, 23.

[3] Et moi, j’ai été comme le nourricier d’Ephraïm ; je les portais dans mes bras, et ils n’ont pas compris que je les guérirais (prenais soin d’eux).

[4] Je les ai tirés (attirerai) par des cordes humaines (les attaches d’Adam 1, note), par les liens de l’amour (la charité) ; j’ai été comme celui qui aurait relevé le joug près de leur bouche (de dessus leur joues), et je me suis approché de lui pour le nourrir.

show note 1

Adam ; est mis ici pour les hommes en général, le genre humain ; voilà pourquoi les pronoms suivants qui représentent ce mot sont mis également au pluriel et au singulier.

show note 2

Je me suis tourné, etc. C’est probablement une allusion à la manne dont Dieu nourrit autrefois son peuple dans le désert.

[5] Il(s) ne retourneront(a) pas dans le pays d’Egypte ; mais l’Assyrien (Assur) sera leur (son) roi, puisqu’ils n’ont pas voulu revenir.

[6] L’épée sera tirée (a commencé) dans leurs (ses) villes, et elle consumera leurs (ses) hommes d’élite, et elle dévorera leurs chefs.

[7] Mon peuple attendra impatiemment mon retour ; mais on leur imposera à tous un joug qui ne sera pas enlevé.

[8] Comment te traiterai-je, Ephraïm ? te protégerai-je, Israël ? Comment t’abandonnerai-je (est-ce que je traiterai) comme Adama, te rendrai-je semblable à Séboïm ? Mon cœur s’agite en moi, toute ma compassion (mon repentir) s’est ému(e).

show note 2

Adama et Séboïm, villes de la Pentapole qui furent détruites en même temps que Sodome et Gomorrhe. Voir Dt. 29, 23.

[9] Je n’agirai pas selon la fureur de ma colère ; je ne détruirai pas de nouveau (entièrement) Ephraïm, car je suis Dieu et non un homme ; je suis (le) saint au milieu de toi 1, et je n’entrerai pas dans les villes.

show note 1

Saint au milieu de toi. Comparer à Is. 12, 6.

show note 2

Dans une cité ; pour la détruire, comme fait d’ordinaire un cruel vainqueur.

[10] Ils suivront le Seigneur ; il rugira comme un lion, il rugira lui-même, et les fils 1 de la mer trembleront d’effroi.

show note 1

Les fils ; littéralement et les fils. Voir sur ce et qui forme l’apodose, le verset 1.

show note 2

Les fils de la mer ; les peuples des contrées maritimes, ou les Israélites mêmes qui s’étaient sauvés dans les îles et dans les pays éloignés.

[11] Ils s’envoleront de l’Egypte comme un oiseau, et du pays des Assyriens comme une colombe ; et je les établirai dans leurs maisons, dit le Seigneur.

[12] Ephraïm m’a entouré de mensonge, et la maison d’Israël de tromperie ; mais Juda est descendu comme témoin avec Dieu, et il a été fidèle avec les saints.

show note 1

3° Dans la troisième section, du chapitre 11, verset 12 au chapitre 14, l’indignation d’Osée croît encore : le coupable est mûr pour le châtiment ; la longanimité et les bienfaits de son maître n’ont servi qu’à l’endurcir, mais l’heure de l’expiation est proche ; il compte sur l’Assyrie et sur l’Egypte, il se repaît de vent ; que Samarie périsse, parce qu’elle a abreuvé son Dieu d’amertume ! Néanmoins la bonté de Dieu est telle que si l’infidèle se convertit, il lui accordera son pardon.

show note 2

S’est conduit avec ; littéralement, est descendu avec (descendit cum), expression qui, selon l’explication de ce passage donnée par saint Jérôme lui-même, équivaut à aller, marcher avec. Or cette dernière expression s’applique fréquemment en hébreu à la manière d’agir, de se conduire.

show note 3

Les saints du Seigneur, soit ses prophètes, soit ses prêtres.

show note 4

Témoin fidèle de la divinité du Seigneur qu’il a toujours reconnue et confessée.

Osée, 11