logo burning flame
homeEditions
logo burning flame

Habacuc, 3

Prière d’Habacuc. Il se rappelle les merveilles opérées par le Seigneur en faveur de son peuple. Il s’afflige de la désolation qui menace son peuple. Il se console par l’espoir du secours que le Seigneur accordera à ce peuple.


add another edition

[1] Prière du prophète Habacuc pour les ignorances 1. 3Seigneur, j’ai entendu votre parole, et j’ai été saisi de crainte. Seigneur, faites vivre (vivifiez) votre œuvre au milieu des années ; vous la ferez connaître au milieu des années : lorsque vous serez irrité, vous vous souviendrez de la miséricorde. 3Dieu viendra du sud (midi), et le saint de la montagne de Pharan : Sa gloire a couvert les cieux, et la terre est pleine de sa louange. 4Son éclat est (sera) comme la lumière, des rayons sont dans ses mains ; c’est là que sa force est cachée. 5Devant lui marche (ira) la mort, et le diable précède ses pas (sortira devant ses pieds). 6Il s’est arrêté, et il a mesuré la terre ; il a regardé, et il a fait fondre (dissipé) les nations ; les montagnes séculaires ont été brisées ; les collines du monde ont été abaissées sous les pas de son éternité. 7J’ai vu (dans la détresse) les tentes de l’Ethiopie (renversées pour son iniquité), les pavillons de Madian sont dans l’épouvante. 8Est-ce comme (contre) les fleuves que vous êtes irrité, Seigneur ? Votre fureur est-elle contre les fleuves, ou votre indignation contre la mer ? Vous qui monte(re)z sur vos chevaux, et qui donne(re)z le salut par vos chars. 9(Préparant,) Vous préparerez votre arc, selon les serments que vous avez faits aux tribus ; vous diviserez les fleuves de la terre. 10Les montagnes vous ont vu, et elles ont été prises de douleur ; les masses (des) d’eaux se sont écoulées ; l’abîme a fait retentir sa voix, il a levé ses mains en haut. 11Le soleil et la lune se sont arrêtés dans leur demeure, ils marche(ro)nt à la lueur de vos flèches, à l’éclat de votre lance foudroyante. 1

show note 1

Pour les ignorances ; c’est-à-dire pour les péchés commis par ignorance. C’est ainsi que l’ont compris le chaldéen, saint Jérôme, Aquila, Symmaque, l’auteur de la cinquième édition grecque, et il faut avouer que le texte hébreu lui-même est susceptible de ce sens, quoique la plupart des hébraïsants modernes l’entendent d’un instrument de musique ou d’un cantique, sur l’air duquel la prière du Prophète devait être chantée. Quant aux Septante, ils ont traduit avec un cantique. Le Prophète, selon plusieurs, a voulu, dans la prière qui suit, demander pardon à Dieu d’avoir par ignorance osé disputer avec lui sur sa providence, et, selon d’autres, il demande que les ignorances, c’est-à-dire les péchés du peuple soient effacés et pardonnés, afin que sa délivrance ne soit pas différée.

show note 1

La plupart des anciens Pères et beaucoup d’interprètes modernes expliquent cette prière uniquement de la venue du Messie ; et l’Eglise dans son office en a emprunté divers passages qu’elle applique à Jésus-Christ. D’autres croient qu’on peut l’expliquer à la lettre du retour de la captivité.

[2]

show note 1

Au milieu des années, bientôt, sans attendre trop longtemps.

[3] Seigneur, j’ai entendu votre parole, et j’ai été saisi de crainte. Seigneur, faites vivre (vivifiez) votre œuvre au milieu des années ; vous la ferez connaître au milieu des années : lorsque vous serez irrité, vous vous souviendrez de la miséricorde. 3Dieu viendra 1 du sud (midi), et le saint de la montagne de Pharan : Sa gloire a couvert les cieux, et la terre est pleine de sa louange.

show note 1

Dieu viendra, etc. ; allusion à ce que dit Moïse. Voir Dt. 33, 2.

show note 2

Le midi et Pharan désignent ici l’Arabie Pétrée, où Dieu fit éclater sa gloire sur le mont Sinaï, lorsqu’il y proclama sa loi (voir Exode, 19, verset 16 et suivants). Habacuc rappelle cet événement, comme un gage de la future délivrance d’Israël par la toute-puissance de Dieu.

[4] Son éclat est (sera) comme la lumière, des rayons sont dans ses mains ; c’est là que sa force est cachée.

show note 1

Ses cornes ; hébraïsme, pour sa force.

[5] Devant lui marche (ira) la mort, et le diable précède ses pas (sortira devant ses pieds).

[6] Il s’est arrêté, et il a mesuré la terre ; il a regardé, et il a fait fondre (dissipé) les nations ; les montagnes séculaires ont été brisées ; les collines du monde ont été abaissées sous les pas de son éternité.

show note 1

Du siècle, du monde ; c’est-à-dire, aussi anciennes que les siècles, que le monde ; les mots du texte orignal signifient éternité. Les Hébreux donnent souvent cette épithète aux montagnes, parce que dans la nature rien n’est moins sujet au changement que ces lourdes masses, ces énormes amas de terre et de rochers qui subsistent depuis le commencement des siècles.

show note 2

Par les marches, etc. ; sous les pas éternels, sous les pas de ce Dieu éternel.

[7] J’ai vu (dans la détresse) les tentes de l’Ethiopie (renversées pour son iniquité), les pavillons de Madian sont dans l’épouvante.

show note 1

Les pavillons ou tentes ; littéralement, les peaux, parce que cette sorte d’habitation était anciennement faite avec des peaux. Comparer à Cantique des Cc. 1, 4.

[8] Est-ce comme (contre) les fleuves que vous êtes irrité, Seigneur ? Votre fureur est-elle contre les fleuves, ou votre indignation contre la mer ? Vous qui monte(re)z sur vos chevaux, et qui donne(re)z le salut par vos chars.

show note 1

Est-ce que, etc. ; allusion au passage de la mer Rouge (voir Exode, chapitre 14), et du Jourdain (voir Josué, chapitre 3).

[9] (Préparant,) Vous préparerez votre arc, selon les serments 2 que vous avez faits aux tribus ; vous diviserez les fleuves de la terre.

show note 1

Préparant, vous préparerez ; c’est-à-dire, vous préparerez avec le plus grand soin. Voir sur cet hébraïsme, Ps. 39, 2.

show note 2

Selon les serments. Le mot juramenta, en vertu d’un hébraïsme très fréquent, est un accusatif employé d’une manière adverbiale.

[10] Les montagnes vous ont vu, et elles ont été prises de douleur ; les masses (des) d’eaux se sont écoulées ; l’abîme a fait retentir sa voix, il a levé 1 ses mains 3 en haut 2.

show note 1

Il a levé. C’est le mot précédent l’abîme, qui est le sujet de ce verbe.

show note 2

En haut. Tel est le sens de l’hébreu, véritable accusatif adverbial, que la Vulgate a rendu par le nominatif hauteur (altitudo).

show note 3

Ses mains ; c’est-à-dire ses flots.

[11] Le soleil 1 et la lune se sont arrêtés dans leur demeure, ils marche(ro)nt à la lueur de vos flèches, à l’éclat de votre lance foudroyante.

show note 1

Le soleil, etc. ; allusion au miracle dont il est question dans Js. 10, 12-13.

[12] Dans votre colère (frémissement), vous foulerez aux pieds la terre ; dans votre fureur, vous épouvanterez les nations.

[13] Vous êtes sorti pour le salut de votre peuple, pour le sauver avec votre Christ ; vous avez frappé le faîte (chef) de la maison de l’impie, vous l’avez ruinée de fond en comble.

show note 1

Christ, ou oint, c’est-à-dire, consacré, constitué ; ce qui convient à Moïse, que Dieu constitua pour sauver son peuple. Isaïe, comme on l’a vu, appelle (voir Is. 45, 1) Cyrus le christ de Dieu. Mais Moïse, comme Cyrus, n’a été que la figure du Christ par excellence, de Jésus-Christ.

show note 2

Vous l’avez mis, etc. ; littéralement : Vous avez mis à nu ses fondements jusqu’au cou.

[14] Vous avez maudit son sceptre et le chef de ses guerriers, qui venaient comme un tourbillon pour me disperser ; ils étaient dans l’allégresse (exultation), comme celui qui dévore le pauvre en secret.

[15] Vous avez fait un chemin à vos chevaux à travers la mer, à travers la boue des grandes eaux.

show note 1

Allusion au passage de la mer Rouge et du Jourdain par les Israélites.

[16] J’ai entendu, et mes entrailles ont été émues ; mes lèvres ont tremblé (frémi) à cette voix. Que la pourriture entre dans mes os, et qu’elle me consume au-dedans de (abonde sous) moi, afin que je sois en repos au jour de l’affliction, et que je me joigne à notre peuple prêt à marcher avec vous (ceint, note).

show note 1

Ceint (accintum) ; c’est-à-dire, préparé, prêt à partir. Ceindre ses reins, se disait chez les anciens Hébreux d’un homme qui entreprenait un voyage ou allait au combat. Comparer à 1Rs. 18, 46 ; Job. 38, 3.

[17] Car le figuier ne fleurira point, et les vignes ne pousseront (germeront) pas ; le fruit de l’olivier mentira (trompera l’attente), et les champs ne donneront pas de nourriture (grains) ; les brebis (le troupeau de menu bétail) seront(a) enlevé(es) aux bergeries, et il n’y aura plus de bœufs (de troupeau de gros bétail) dans les étables.

show note 1

Ne fleurira pas. Quelques incrédules ont prétendu que cette menace était ridicule, puisque le figuier ne fleurit jamais en quelque contrée que ce soit ; mais il faut interpréter la Vulgate d’après l’hébreu qui signifie proprement sortir avec violence, s’élancer, faire irruption ; de là pousser, germer et fleurir. C’est ainsi que ce même verbe hébreu s’emploie pour marquer l’éruption de la lèpre (voir Lv. 13, 39), et s’applique aux plantes qui poussent leur germe.

show note 2

Le produit ou le fruit, littéralement, le travail, l’œuvre (opus).

show note 3

De grain ; littéralement, de nourriture.

[18] Mais moi je me réjouirai dans le Seigneur, et je tressaillirai d’allégresse en Dieu mon sauveur (Jésus 1, note).

show note 1

Jésus ; mot hébreu qui veut dire sauveur.

[19] Le Seigneur Dieu est ma force, et il rendra mes pieds comme ceux des cerfs, et vainqueur, il me ramènera sur mes montagnes (hauteurs 1), pour lui chanter des psaumes.

show note 1

Hauteurs ; c’est-à-dire, montagnes et collines.

Habacuc, 3